從古今中外對譯中找樂趣
湖北省宜昌市夷陵中學(xué)[443000] 王文格
翻譯,是一項創(chuàng)造性的勞動,也是一件充滿樂趣的事。在學(xué)習(xí)古文和古代詩歌時,引導(dǎo)學(xué)生翻譯,不僅可以加深對相應(yīng)內(nèi)容的理解,而且可以充分發(fā)揮學(xué)生的主動性和創(chuàng)造性。在翻譯中所嘗試到的樂趣,亦將極大地調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)古代文學(xué)的興趣!
在這方面,筆者有兩次成功的例子,簡介如下:
一、古今對譯
《詩經(jīng)》堪稱我國古代文學(xué)之瑰寶,它那現(xiàn)實主義風(fēng)格和賦比興的手法對歷代詩歌產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,但由于它產(chǎn)生的時間離現(xiàn)在很遠(yuǎn),學(xué)生在字面的理解上存在著很大的困難,所以難得領(lǐng)略它的意蘊(yùn),也就更談不上什么樂趣了。但我在上《關(guān)睢》時,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,使學(xué)生對《詩經(jīng)》產(chǎn)生了濃厚的興趣。
在上《關(guān)睢》之前,我參看了余冠英先生的《詩經(jīng)選》,覺得余先生對它的翻譯通俗易懂,充滿生活的氣息,且保持著詩歌的原貌,所以突發(fā)奇想,讓學(xué)生也嘗試用通俗易懂的語言將它翻譯一遍(不準(zhǔn)抄襲現(xiàn)成的翻譯)。任務(wù)布置下去后,學(xué)生并沒有表現(xiàn)出多大的熱情,但迫于完成任務(wù),也只好去查閱相關(guān)資料。翻譯交上來一看,大部分只是借助查閱資料,將基本的意思譯了出來,即不押韻,也不流暢,缺乏詩的韻味和意境。比如他們將第一、二節(jié)翻譯為:“在河中央的陸地上有一對魚鷹在一唱一和,姑娘美麗而文靜,青年男子想娶她當(dāng)配偶。水荇菜長得長短不齊,姑娘一會兒左采,一會兒右采,美麗而文靜的姑娘,那男子日夜想念她?!?/SPAN>
根據(jù)上述情況,我作了補(bǔ)充要求:1、要盡量用短句和原詩對應(yīng);2、要求押韻;3、突出詩中的故事發(fā)展過程。
學(xué)生根據(jù)我的提示和新的要求,對翻譯作了認(rèn)真的修改,再交上來時,已有很大起色,在此基礎(chǔ)上,我取其所長,加以修改整理,將《關(guān)睢》翻譯如下:
鳥兒咕咕叫, 荇菜長得茂,
落在水中島。 一采又一抱。
姑娘身材好, 對面的女孩這邊瞧,
小伙子看上了。 我的琴聲多美妙。
荇菜長得茂, 荇菜長得好,
一采一大抱。 采了一抱又一抱,
姑娘身材好, 美麗的姑娘啊,
想你想得失眠了。 你我永結(jié)百年好。
追你沒追到,
人都想病了。
漫漫長夜真難熬,
背著床板熬通宵。
當(dāng)我將此念給大家時,教室里響起了雷鳴般的掌聲,我又將余冠英先生的翻譯介紹給大家,大家都覺得自己的翻譯相形見絀,但仍然敝帚自珍。同學(xué)們嘗到了創(chuàng)造的樂趣,在學(xué)《伐檀》和《碩鼠》時,都有同學(xué)自告奮勇地上臺念自己的通俗翻譯,既加深了對詩歌字面意思的理解,又加深了對詩歌音韻和旨趣的感悟,真正達(dá)到了事半功倍的效果。
二、中外對譯
經(jīng)過一次成功的嘗試,我一不做,二不休,在學(xué)習(xí)《為學(xué)》時,我讓學(xué)生將之翻譯成英語,聽到這一要求,學(xué)生個個顯得目瞪口呆,在我“要相信自己,大膽嘗試”的鼓勵下,大家開始行動起來。他們先將此文翻譯成通俗的現(xiàn)代白話文,然后拿出《漢英雙解詞典》開始查閱。在翻譯第一句時就出現(xiàn)了小小的問題,學(xué)生將此句譯為“Is there anything difficult or easy for us to do?”我給學(xué)生講:“天下事有難易乎?”,這里的“難易”偏于“難”,同理,“顧不如蜀鄙之僧哉”中的“僧”是指那窮僧。
同學(xué)們將翻譯交上來,我發(fā)現(xiàn)大部同學(xué)只是將原文的意思大致譯了出來,而基本上拋棄了原文的語言特點,顯得面目全非,我又提醒大家,英語語法和古漢語語法十分相近,比如在數(shù)詞的應(yīng)用上,都是數(shù)詞直接接可數(shù)名詞,而不用量詞(如“二僧”即為two monks,“一瓶”即為one bottle等);不可數(shù)名詞被數(shù)詞修辭時須用量詞;古漢語中的定語后置句跟英語中的定語從句也都是先說出說明對象再說其修辭限定成份;而在翻譯時,將古漢語單音節(jié)詞譯為現(xiàn)代漢語時一般譯為雙音節(jié)或多音節(jié)詞,將英語單詞譯為中文亦然……所以我們在翻譯時要盡可能保持原文句式上的特點,根據(jù)這一提示,同學(xué)們將翻譯作了修改,我從中選取了幾篇又加以整理,將《為學(xué)》翻譯如下:
ON STUDY
為 學(xué)
Is there anything difficult for us to do in the world ? If we do it, the difficult thing
天 下 事 有 難 易 乎?為 之,則 難 者
will be easy;If we don’t, the easy thing will be difficult. Is there anything difficult for us
亦 易矣。 不為, 則 易 者 亦 難 矣。人 之 為 學(xué) 有 難 易
to learn? If we learn, it will be easy, but if we don’t, it will be difficult
乎? 學(xué)之, 則難者亦易矣; 不學(xué), 則易者亦難矣。
In the frontier of Sichuan, there lived two monks, one poor and the
蜀 之 鄙 有 二 僧, 其一貧,
other rich. One day, the poor one said to the rich one:“I want to Nanhai,
其一富。 貧 者 語 于 富 者 曰:“吾欲之南海,
how do you like it?”
何 如?”
The rich one asked:“With what will you go?”
富 者 曰 :“ 子 何 恃 而 往?”
The poor monk answered: “Only one bottle and one bowl suffice me.”
貧 者 曰:“ 吾 一 瓶 一 缽 足 矣。”
Te rich monk said:“Since many years ago,I have been meaning to go down
富 者 曰:“ 吾 數(shù) 年 來 欲
the river in a boat,but it didn’t come true.By what will you go?”
買 舟 而 下, 猶 未 能 也。 子 何 恃 而 往?”
After one year,the poor monk returned from Nanhai,and told everything to
越 明 年, 貧 者 自 南 海 還, 以
the rich one.(At the moment,)the rich monk felt very ashamed.
告 富 者。 富 者 有 慚 色。
Fom the west of Sichuan to Nanhai, nobody can tell exactly how many thousand
西 蜀 之 去 南 海, 不 知 幾 千 里 也,
miles it is. The rich monk faied to go, but the poor one went. If we all try our best for
僧 富 者 不 能 至 而 貧 者 至 焉。
our aims, who will say that we can’t do better than the poor monk?
人 立 志 , 顧 不 如 蜀 鄙 之 僧 哉?
當(dāng)我問同學(xué)們感覺如何時,大家異口同曰爽,當(dāng)我問及爽在何處時,同學(xué)們說既加強(qiáng)了對文言文的理解,又提高了英語翻譯和表達(dá)能力,真可謂一舉兩得,爽哉!
在那以后的學(xué)習(xí)中,每次學(xué)習(xí)文言文都有學(xué)生作上述嘗試,最后感覺都不錯,并在嘗試過程中摸索出了經(jīng)驗:“寓言式的文章好譯,純說理性的文章較難翻譯”。
看到同學(xué)們成功的喜悅溢于言表,我也在沉思,任何枯燥乏味的東西(當(dāng)然是相對于學(xué)生而言),只要合理加以引導(dǎo),使之全身心投入,從中嘗到樂趣,就一定能吸引學(xué)生,激發(fā)其學(xué)習(xí)的熱情。